ありんこアリサで世界進出!まずはEnglish!次々と~は英語で?(その4)【Kindle出版】

おっさんずメモ
ありんこアリサのだいぼうけんP9

(その3)の続きです。岩の雨地獄の続きからです。

「次々と~」て英語で何て言う?

アリサ
アリサ

つぎつぎといわのあめがふってくる!いのちからがらにげだしたわ。

Google翻訳で翻訳!

The rocks are raining one after another! I ran away from my life.

翻訳した英語を日本語に翻訳!

岩が次々と雨が降っています!私は自分の人生から逃げました。

何だかダメダメに見えますが、「次々と~」は”one after another”なんですね。

「命からがら逃げる」は以下を参考にしました。

Weblio和英辞書 - 「命からがら」の英語・英語例文・英語表現
「命からがら」は英語でどう表現する?【単語】barely escape with one's life...【例文】escape with one's bare life...【その他の表現】barely escape with one's life... - 1000万語以上収録!英訳・英文・英単語の使い分けならWe...
アリサ
アリサ

The rocks came raining down one after another! I barely escaped with my life.

辞書で”rain”を引くと以下の例文があったのでこれも参考にしました。辞書は基本ですね。

The leaves came raining down. 落ち葉が雨あられと降ってきた.

次です。

(その2)でオノマトペは調べました。

ブー!ガー!ゴー!

HONK! HOOT! VROOM…

こんな感じですかね。道路だ、ってすぐ分かってしまうかな…。

アリサ
アリサ

おおきなおとがするわね。もしかしてここは…。

Google翻訳で翻訳!

アリサ
アリサ

It makes a big noise. Maybe here is …。

いいですね。次に行きます。

アリサ
アリサ

ぎょえー!おおきなたまがころがっている!おおだまじごく!?

感嘆詞も(その3)で調べました。「ぎょえー!」は”Gah!”あたりでしょうか。ネイティブの感覚に合っているかの判断は難しいですね。

アリサ
アリサ

Gah! A big ball is rolling! Big ball hell!?

いいですね。次に行きます。

アリサ
アリサ

つぎつぎところがってきてさきにすすめない!

また出ました。「次々と~」は”one after another”でしたね。

アリサ
アリサ

It rolls one after another and I can’t move on!

いいですね。次に行きます。

「そういえば」って英語で何て言うの?

アリサ
アリサ

そういえばおねえちゃんアリが教えてくれた。

姉アリ
姉アリ

しろいみちとあおいたいようをさがしなさい!

Google翻訳で翻訳!

Speaking of which, my sister was saying.

Look for the white road and the blue sun!

“speaking of 〇〇”で、「(ところで)○○といえば~」みたいな使い方をするようです。”by the way”と同じような使い方ですね。

この場面の「そういえば」とはちょっと異なります。こちらを参考にしました。

そういえば!ひとついいかな・・・って英語でなんて言うの? - DMM英会話なんてuKnow?
細かなことを指摘するとき。「そういえば!ひとついいかな。数字は半角に統一してね」など。
アリサ
アリサ

Just remembered, my elder sister ant was saying.

姉アリ
姉アリ

Look for the white road and the blue sun!

ぱんはげ
ぱんはげ

後の(その5)で気づきました。「青信号」と言うのは日本だけだそうです。世界標準は「緑」です。”blue sun”を”green sun”に修正しました。

14ページ目まで英訳完了

もうすぐ折り返しです。次回は15ページ目からです。

ありんこアリサのだいぼうけんEnglish Version P9P10
ありんこアリサのだいぼうけんEnglish Version P11P12
ありんこアリサのだいぼうけんEnglish Version P13P14

コメント

タイトルとURLをコピーしました