![](https://www.panhage.com/wp-content/uploads/2020/09/p3-1024x724.jpg)
(その2)の続きです。3ページ目。さあ出発です。
「勇気を出して行ってくるね」って英語で何て言う?
![アリサ](https://www.panhage.com/wp-content/uploads/2020/09/652d9179aa2cd27a141ff68261d21b12-150x150.jpg)
![アリサ](https://i0.wp.com/www.panhage.com/wp-content/uploads/2020/09/652d9179aa2cd27a141ff68261d21b12.jpg?resize=150%2C150&ssl=1)
ちょっとこわいけど、ゆうきをだして いってくるね!
Google翻訳で翻訳!
I’m a little scared, but I’ll take the courage to go!
翻訳した英語を日本語に翻訳!
ちょっと怖いけど、勇気を持って行こう!
いいですね。
以下も参考にしてみました。
![](https://www.panhage.com/wp-content/uploads/cocoon-resources/blog-card-cache/4cc2653e293c1f7f383fe0a695201bcb.png)
![](https://www.panhage.com/wp-content/uploads/cocoon-resources/blog-card-cache/4cc2653e293c1f7f383fe0a695201bcb.png)
![](https://www.panhage.com/wp-content/uploads/cocoon-resources/blog-card-cache/4cc2653e293c1f7f383fe0a695201bcb.png)
![](https://i0.wp.com/www.panhage.com/wp-content/uploads/cocoon-resources/blog-card-cache/4cc2653e293c1f7f383fe0a695201bcb.png?resize=160%2C90&ssl=1)
push oneself to~ という表現がアリサの心境に合っているような気がします。
![アリサ](https://www.panhage.com/wp-content/uploads/2020/09/652d9179aa2cd27a141ff68261d21b12-150x150.jpg)
![アリサ](https://i0.wp.com/www.panhage.com/wp-content/uploads/2020/09/652d9179aa2cd27a141ff68261d21b12.jpg?resize=150%2C150&ssl=1)
I’m a little scared, but I push myself to go. I’ll be back.
“I’ll be back.”を付け足してみました。「必ず戻ってくるね!」という気持ちを込めたつもりです。ターミネーター好きとして、言わせたかった、という理由もあります。
「あっ!」って英語で何て言う?
![](https://www.panhage.com/wp-content/uploads/2020/09/p4-1024x724.jpg)
![](https://i0.wp.com/www.panhage.com/wp-content/uploads/2020/09/p4.jpg?resize=1024%2C724&ssl=1)
![アリサ](https://www.panhage.com/wp-content/uploads/2020/09/652d9179aa2cd27a141ff68261d21b12-150x150.jpg)
![アリサ](https://i0.wp.com/www.panhage.com/wp-content/uploads/2020/09/652d9179aa2cd27a141ff68261d21b12.jpg?resize=150%2C150&ssl=1)
あっ!つちのいろがかわってかたくなった。…ってことは、ここは…。
Google翻訳で翻訳!
Ah! The color of the soil changed and it became hard. … that means …
何かいい感じで訳してくれますね、Google翻訳。私の英語力でもいい感じなのは何となく分かります。
念のため翻訳した英語を日本語に翻訳!
ああ!土の色が変わって固くなりました。 …つまり…
いいですね。
一つ気になるのが、”Ah!”が妥当なのか?です。「ああ!」でも良いんですが、「あっ?」「あれ?」みたいなニュアンスなんですよね。
以下も参考にしました。
![](https://www.panhage.com/wp-content/uploads/cocoon-resources/blog-card-cache/7163d4b18cc6e9918c0b2b40f7d74d2e.jpg)
![](https://www.panhage.com/wp-content/uploads/cocoon-resources/blog-card-cache/7163d4b18cc6e9918c0b2b40f7d74d2e.jpg)
![](https://www.panhage.com/wp-content/uploads/cocoon-resources/blog-card-cache/7163d4b18cc6e9918c0b2b40f7d74d2e.jpg)
![](https://i0.wp.com/www.panhage.com/wp-content/uploads/cocoon-resources/blog-card-cache/7163d4b18cc6e9918c0b2b40f7d74d2e.jpg?resize=160%2C90&ssl=1)
“Eh!”が近いのかな、という印象です。
![アリサ](https://www.panhage.com/wp-content/uploads/2020/09/652d9179aa2cd27a141ff68261d21b12-150x150.jpg)
![アリサ](https://i0.wp.com/www.panhage.com/wp-content/uploads/2020/09/652d9179aa2cd27a141ff68261d21b12.jpg?resize=150%2C150&ssl=1)
Eh!The color of the soil changed and it became hard. … that means …here is…
「うゎっ!」って英語で何て言う?
![](https://www.panhage.com/wp-content/uploads/2020/09/p5-1024x724.jpg)
![](https://i0.wp.com/www.panhage.com/wp-content/uploads/2020/09/p5.jpg?resize=1024%2C724&ssl=1)
![アリサ](https://www.panhage.com/wp-content/uploads/2020/09/652d9179aa2cd27a141ff68261d21b12-150x150.jpg)
![アリサ](https://i0.wp.com/www.panhage.com/wp-content/uploads/2020/09/652d9179aa2cd27a141ff68261d21b12.jpg?resize=150%2C150&ssl=1)
うわっ!きょだいないわ!!いわのあめじごく!?
Google翻訳で翻訳!
Wow! Huge rock! !! Rock rain hell! ??
完璧な訳ですね。念のため翻訳した英語を日本語に翻訳!
うわー!巨大な岩! !!岩雨地獄! ??
大丈夫ですね。気になるのはやはり”Wow!”です。日本人も聞きなれており、私はどうしてもますだおかだの岡田さんが思い浮かべてしまい、ちょっとふざけているようなニュアンスで聞いてしまいます。
外国人の方の感覚的には大丈夫でしょうかね…。
こちらも参考にしました。
![](https://i0.wp.com/www.panhage.com/wp-content/plugins/a3-lazy-load/assets/images/lazy_placeholder.gif?resize=160%2C90)
“Wow!”は喜びを表す驚きの時にも使うようですし、”Hell!”が合っているような気がします。
![アリサ](https://www.panhage.com/wp-content/uploads/2020/09/652d9179aa2cd27a141ff68261d21b12-150x150.jpg)
![アリサ](https://i0.wp.com/www.panhage.com/wp-content/uploads/2020/09/652d9179aa2cd27a141ff68261d21b12.jpg?resize=150%2C150&ssl=1)
Hell! Huge rock! !! Rock rain hell! ??
「ズシーン!」って英語で何て言う?
![](https://www.panhage.com/wp-content/uploads/2020/09/p6-1024x724.jpg)
![](https://i0.wp.com/www.panhage.com/wp-content/uploads/2020/09/p6.jpg?resize=1024%2C724&ssl=1)
日本語は擬音や擬態語が多いですね。
「ズシーン!!」を英訳すると?Google翻訳で翻訳!
Zushine!!
さすがに難しかったようです。
以下を参考にしました。
![](https://www.panhage.com/wp-content/uploads/cocoon-resources/blog-card-cache/f62b2baa3fa488406086cbfab7111c66.jpg)
![](https://www.panhage.com/wp-content/uploads/cocoon-resources/blog-card-cache/f62b2baa3fa488406086cbfab7111c66.jpg)
![](https://www.panhage.com/wp-content/uploads/cocoon-resources/blog-card-cache/f62b2baa3fa488406086cbfab7111c66.jpg)
![](https://i0.wp.com/www.panhage.com/wp-content/uploads/cocoon-resources/blog-card-cache/f62b2baa3fa488406086cbfab7111c66.jpg?resize=160%2C90&ssl=1)
これで合っているのかなぁ…。難しいです。
Bump!!
次に行きます。
![アリサ](https://www.panhage.com/wp-content/uploads/2020/09/652d9179aa2cd27a141ff68261d21b12-150x150.jpg)
![アリサ](https://i0.wp.com/www.panhage.com/wp-content/uploads/2020/09/652d9179aa2cd27a141ff68261d21b12.jpg?resize=150%2C150&ssl=1)
いわにくぼみがあってたすかったわ。
Google翻訳で翻訳!
I was saved because there was a dent in the rock.
翻訳した英語を日本語に翻訳!
岩にへこみがあったので助かりました。
いいですね。このまま採用です。
6ページ目まで英訳完了
以下のようになりました。7、8ページはセリフなしです。ラッキー。次回は9ページ目からです。
![](https://www.panhage.com/wp-content/uploads/2020/09/Englishp3p4-1024x362.jpg)
![](https://i0.wp.com/www.panhage.com/wp-content/uploads/2020/09/Englishp3p4.jpg?resize=830%2C293&ssl=1)
![](https://www.panhage.com/wp-content/uploads/2020/09/Englishp5p6-1024x362.jpg)
![](https://i0.wp.com/www.panhage.com/wp-content/uploads/2020/09/Englishp5p6.jpg?resize=1024%2C362&ssl=1)
コメント