![](https://www.panhage.com/wp-content/uploads/2020/10/p22-1024x724.jpg)
「今がチャンス!」て英語で何て言う?
![アリサ](https://www.panhage.com/wp-content/uploads/2020/09/652d9179aa2cd27a141ff68261d21b12-150x150.jpg)
何とか岩の陰に隠れることができたわ
Google翻訳で翻訳!
I managed to hide behind the rock.
“manage to ~”は「何とか~する」、「どうにか~する」という意味になるんですね。以下も参考にしました。
![](https://www.panhage.com/wp-content/uploads/cocoon-resources/blog-card-cache/27b5b4a877eed8aa96032ba6959e3925.jpg)
![](https://www.panhage.com/wp-content/uploads/2020/10/p23p24-1024x362.jpg)
![](https://i0.wp.com/www.panhage.com/wp-content/uploads/2020/10/p23p24.jpg?resize=1024%2C362&ssl=1)
![アリサ](https://www.panhage.com/wp-content/uploads/2020/09/652d9179aa2cd27a141ff68261d21b12-150x150.jpg)
![アリサ](https://i0.wp.com/www.panhage.com/wp-content/uploads/2020/09/652d9179aa2cd27a141ff68261d21b12.jpg?resize=150%2C150&ssl=1)
ひーっ!今度は何っ?
Google翻訳で翻訳!
Hey you! What is this time?
「ひー!」は”Hey!”に訳されました。”Hey you!” で結果的にいい感じだと思います。
![アリサ](https://www.panhage.com/wp-content/uploads/2020/09/652d9179aa2cd27a141ff68261d21b12-150x150.jpg)
![アリサ](https://i0.wp.com/www.panhage.com/wp-content/uploads/2020/09/652d9179aa2cd27a141ff68261d21b12.jpg?resize=150%2C150&ssl=1)
魔物だー!捕まってしまったわ。もうダメ…潰される…
Google翻訳で翻訳!
It’s a monster! I got caught. No more … crushed …
“No more” が合っているのか微妙ですが、”もうイヤ”、って感じで良いのかもしれません。
(その2)で魔物地獄は”Demon Hell”にしたので合わせます。「あのデーモンか」という意味になると思うので”the demon”にしました。
It’s the demon! I got caught. No more … crushed …
![](https://www.panhage.com/wp-content/uploads/2020/10/p25p26-1024x362.jpg)
![](https://i0.wp.com/www.panhage.com/wp-content/uploads/2020/10/p25p26.jpg?resize=1024%2C362&ssl=1)
![アリサ](https://www.panhage.com/wp-content/uploads/2020/09/652d9179aa2cd27a141ff68261d21b12-150x150.jpg)
![アリサ](https://i0.wp.com/www.panhage.com/wp-content/uploads/2020/09/652d9179aa2cd27a141ff68261d21b12.jpg?resize=150%2C150&ssl=1)
その時聞こえたの。「まあやちゃん、おやつですよ~」
Google翻訳で翻訳!
I heard at that time. “Well, it’s a snack!”
「その時」は”at that time”なんですね。「まあやちゃん」は”Maya”でいいかな。
I heard at that time. “Maya, it’s a snack!”
![アリサ](https://www.panhage.com/wp-content/uploads/2020/09/652d9179aa2cd27a141ff68261d21b12-150x150.jpg)
![アリサ](https://i0.wp.com/www.panhage.com/wp-content/uploads/2020/09/652d9179aa2cd27a141ff68261d21b12.jpg?resize=150%2C150&ssl=1)
なぜか魔物が帰って行ったわ。助かった…。
Google翻訳で翻訳!
For some reason the monster has returned. Was saved….
“returned” はこっちに戻ってきた、って意味になりそうですよね。”for some reason”で「何らかの理由で」魔物が帰っていった、でも意味は合っていますが、何だか事務的な感じがします。
「なぜだか分からないけど、魔物がいなくなった。」で再度翻訳してみます。
I don’t know why, but the monster is gone. I was saved …
いいですね。
「もうイヤ!」て英語で何て言う?
![](https://www.panhage.com/wp-content/uploads/2020/10/p27p28-1024x362.png)
![](https://i0.wp.com/www.panhage.com/wp-content/uploads/2020/10/p27p28.png?resize=833%2C294&ssl=1)
![アリサ](https://www.panhage.com/wp-content/uploads/2020/09/652d9179aa2cd27a141ff68261d21b12-150x150.jpg)
![アリサ](https://i0.wp.com/www.panhage.com/wp-content/uploads/2020/09/652d9179aa2cd27a141ff68261d21b12.jpg?resize=150%2C150&ssl=1)
もうイヤ!早く帰りたい。食べ物なんてどこにもないじゃない…
Google翻訳で翻訳!
I don’t like it anymore! I want to go home early. There’s no food anywhere …
“I don’t like it anymore!”のイヤ、ではないですね。以下を参考にしました。
![](https://www.panhage.com/wp-content/uploads/cocoon-resources/blog-card-cache/4cc2653e293c1f7f383fe0a695201bcb.png)
![](https://www.panhage.com/wp-content/uploads/cocoon-resources/blog-card-cache/4cc2653e293c1f7f383fe0a695201bcb.png)
![](https://www.panhage.com/wp-content/uploads/cocoon-resources/blog-card-cache/4cc2653e293c1f7f383fe0a695201bcb.png)
![](https://i0.wp.com/www.panhage.com/wp-content/uploads/cocoon-resources/blog-card-cache/4cc2653e293c1f7f383fe0a695201bcb.png?resize=160%2C90&ssl=1)
I’m sick of this! I want to go home early. There’s no food anywhere …isn’t it?
“isn’t it?”と付けてみたけど、どうなんでしょうね。
![アリサ](https://www.panhage.com/wp-content/uploads/2020/09/652d9179aa2cd27a141ff68261d21b12-150x150.jpg)
![アリサ](https://i0.wp.com/www.panhage.com/wp-content/uploads/2020/09/652d9179aa2cd27a141ff68261d21b12.jpg?resize=150%2C150&ssl=1)
あ!何かが降ってきた!チョコレートにカステラよ!!
Google翻訳で翻訳!
Ah! Something has fallen! Castella on chocolate!!
いいですね。”Castella and chocolate!!”だけ変えました。
Ah! Something has fallen! Castella and chocolate!!
![](https://www.panhage.com/wp-content/uploads/2020/10/p30-1024x724.jpg)
![](https://i0.wp.com/www.panhage.com/wp-content/uploads/2020/10/p30.jpg?resize=1024%2C724&ssl=1)
![アリサ](https://www.panhage.com/wp-content/uploads/2020/09/652d9179aa2cd27a141ff68261d21b12-150x150.jpg)
![アリサ](https://i0.wp.com/www.panhage.com/wp-content/uploads/2020/09/652d9179aa2cd27a141ff68261d21b12.jpg?resize=150%2C150&ssl=1)
食べ物をたくさん手に入れることができたわ!初めてのお遣い大成功!!
Google翻訳で翻訳!
I got a lot of food! Great success for the first time!
「お遣い」という言葉はどこかにいっちゃいましたね。日本のテレビでよく見る「初めてのお遣い」は外国ではあまり一般的じゃないのかもしれません。実は私もあの番組あまり好きじゃないんですよね…。
話が逸れてすみません。以下の様にしてみました。
I got a lot of food! My first errand was a great success!!
これで終わりました!翻訳完了です。次はいよいよありんこ「アリサのだいぼうけん(English version)」の出版です。
![](https://www.panhage.com/wp-content/uploads/2020/10/Englishp21p22-1024x362.jpg)
![](https://i0.wp.com/www.panhage.com/wp-content/uploads/2020/10/Englishp21p22.jpg?resize=830%2C293&ssl=1)
![](https://www.panhage.com/wp-content/uploads/2020/10/Englishp23p24-1024x362.jpg)
![](https://i0.wp.com/www.panhage.com/wp-content/uploads/2020/10/Englishp23p24.jpg?resize=1024%2C362&ssl=1)
![](https://www.panhage.com/wp-content/uploads/2020/10/Englishp25p26-1024x362.jpg)
![](https://i0.wp.com/www.panhage.com/wp-content/uploads/2020/10/Englishp25p26.jpg?resize=1024%2C362&ssl=1)
![](https://www.panhage.com/wp-content/uploads/2020/10/Englishp27p28-1024x362.jpg)
![](https://i0.wp.com/www.panhage.com/wp-content/uploads/2020/10/Englishp27p28.jpg?resize=830%2C293&ssl=1)
![](https://www.panhage.com/wp-content/uploads/2020/10/Englishp29p30-1024x362.jpg)
![](https://i0.wp.com/www.panhage.com/wp-content/uploads/2020/10/Englishp29p30.jpg?resize=830%2C293&ssl=1)
コメント